A study on linguistic features of metonymic expressions of human body parts in “for whom the bell tolls” by ernest hemingway and their vietnamese translational equivalents
This study investigated the syntactic and semantic features of metonymic expressions of human body parts in “For Whom the Bell Tolls” and their Vietnamese translational equivalents in “Chuông nguyện hồn ai” translated by Nguyen Vinh and Ho The Tan. This is a descriptive study focusing on finding...
Сохранить в:
| Формат: | Luận văn |
|---|---|
| Язык: | English |
| Опубликовано: |
Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2025
|
| Предметы: | |
| Online-ссылка: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1111 |
| Метки: |
Добавить метку
Нет меток, Требуется 1-ая метка записи!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
| Итог: | This study investigated the syntactic and semantic features of metonymic
expressions of human body parts in “For Whom the Bell Tolls” and their
Vietnamese translational equivalents in “Chuông nguyện hồn ai” translated by
Nguyen Vinh and Ho The Tan. This is a descriptive study focusing on finding
the diversity of metonymic expressions of human body parts in “For Whom
the Bell Tolls” in both languages. In the framework of cognitive linguistics,
400 collected samples of sentences or phrases containing MEOHBPs were
qualitatively and quantitatively analyzed to find out the syntactic and
semantic features of metonymic expressions of human body parts in “For
Whom the Bell Tolls” and their Vietnamese translational equivalents. The
findings showed that syntactically, metonymic expressions of human body
parts can be a subject, a verb phrase, a direct object, a preposition object.
Semantically, there could be different kinds of relations between a Part for the
Whole, a Part for a Part , a container- things contained, producer- the product
and there were two basic types of conventional conceptual mapping of
metonymy: source -in- target domain (types of part for person metonymy)
and the target -in- source domain (types of mapping of whole for part
metonymy). Besides, it can be claimed that meaning extension often takes
place on the basis of conceptual metonymy. The metonymy serves as
cognitive links between two or more distinct senses of a word. Furthermore,
teachers help learners to acquire the habit of using these MEOHBPs when
they are translated into Vietnamese and the teachers should attract the
learners’ attention to loss in meaning, and to cultural differences, help them
discover these cases to have wider vision to translation and develop in the
learners a lightened cultural consciousness. And learners should try to think of
and use these MEOHBPs in the way English native speakers do. |
|---|