A study on linguistic features of metonymic expressions of human body parts in “for whom the bell tolls” by ernest hemingway and their vietnamese translational equivalents

This study investigated the syntactic and semantic features of metonymic expressions of human body parts in “For Whom the Bell Tolls” and their Vietnamese translational equivalents in “Chuông nguyện hồn ai” translated by Nguyen Vinh and Ho The Tan. This is a descriptive study focusing on finding...

ver descrição completa

Na minha lista:
Detalhes bibliográficos
Formato: Luận văn
Idioma:English
Publicado em: Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng 2025
Assuntos:
Acesso em linha:https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1111
Tags: Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
Thư viện lưu trữ: Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
id oai:data.ufl.udn.vn:UFL-1111
record_format dspace
spelling oai:data.ufl.udn.vn:UFL-11112025-03-09T04:02:44Z A study on linguistic features of metonymic expressions of human body parts in “for whom the bell tolls” by ernest hemingway and their vietnamese translational equivalents linguistic features metonymic expressions for whom the bell tolls This study investigated the syntactic and semantic features of metonymic expressions of human body parts in “For Whom the Bell Tolls” and their Vietnamese translational equivalents in “Chuông nguyện hồn ai” translated by Nguyen Vinh and Ho The Tan. This is a descriptive study focusing on finding the diversity of metonymic expressions of human body parts in “For Whom the Bell Tolls” in both languages. In the framework of cognitive linguistics, 400 collected samples of sentences or phrases containing MEOHBPs were qualitatively and quantitatively analyzed to find out the syntactic and semantic features of metonymic expressions of human body parts in “For Whom the Bell Tolls” and their Vietnamese translational equivalents. The findings showed that syntactically, metonymic expressions of human body parts can be a subject, a verb phrase, a direct object, a preposition object. Semantically, there could be different kinds of relations between a Part for the Whole, a Part for a Part , a container- things contained, producer- the product and there were two basic types of conventional conceptual mapping of metonymy: source -in- target domain (types of part for person metonymy) and the target -in- source domain (types of mapping of whole for part metonymy). Besides, it can be claimed that meaning extension often takes place on the basis of conceptual metonymy. The metonymy serves as cognitive links between two or more distinct senses of a word. Furthermore, teachers help learners to acquire the habit of using these MEOHBPs when they are translated into Vietnamese and the teachers should attract the learners’ attention to loss in meaning, and to cultural differences, help them discover these cases to have wider vision to translation and develop in the learners a lightened cultural consciousness. And learners should try to think of and use these MEOHBPs in the way English native speakers do. 2025-03-09T04:02:40Z 2025-03-09T04:02:40Z 2015 Thesis https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1111 en application/pdf Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
institution Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
collection DSpace
language English
topic linguistic features
metonymic expressions
for whom the bell tolls
spellingShingle linguistic features
metonymic expressions
for whom the bell tolls
A study on linguistic features of metonymic expressions of human body parts in “for whom the bell tolls” by ernest hemingway and their vietnamese translational equivalents
description This study investigated the syntactic and semantic features of metonymic expressions of human body parts in “For Whom the Bell Tolls” and their Vietnamese translational equivalents in “Chuông nguyện hồn ai” translated by Nguyen Vinh and Ho The Tan. This is a descriptive study focusing on finding the diversity of metonymic expressions of human body parts in “For Whom the Bell Tolls” in both languages. In the framework of cognitive linguistics, 400 collected samples of sentences or phrases containing MEOHBPs were qualitatively and quantitatively analyzed to find out the syntactic and semantic features of metonymic expressions of human body parts in “For Whom the Bell Tolls” and their Vietnamese translational equivalents. The findings showed that syntactically, metonymic expressions of human body parts can be a subject, a verb phrase, a direct object, a preposition object. Semantically, there could be different kinds of relations between a Part for the Whole, a Part for a Part , a container- things contained, producer- the product and there were two basic types of conventional conceptual mapping of metonymy: source -in- target domain (types of part for person metonymy) and the target -in- source domain (types of mapping of whole for part metonymy). Besides, it can be claimed that meaning extension often takes place on the basis of conceptual metonymy. The metonymy serves as cognitive links between two or more distinct senses of a word. Furthermore, teachers help learners to acquire the habit of using these MEOHBPs when they are translated into Vietnamese and the teachers should attract the learners’ attention to loss in meaning, and to cultural differences, help them discover these cases to have wider vision to translation and develop in the learners a lightened cultural consciousness. And learners should try to think of and use these MEOHBPs in the way English native speakers do.
format Thesis
title A study on linguistic features of metonymic expressions of human body parts in “for whom the bell tolls” by ernest hemingway and their vietnamese translational equivalents
title_short A study on linguistic features of metonymic expressions of human body parts in “for whom the bell tolls” by ernest hemingway and their vietnamese translational equivalents
title_full A study on linguistic features of metonymic expressions of human body parts in “for whom the bell tolls” by ernest hemingway and their vietnamese translational equivalents
title_fullStr A study on linguistic features of metonymic expressions of human body parts in “for whom the bell tolls” by ernest hemingway and their vietnamese translational equivalents
title_full_unstemmed A study on linguistic features of metonymic expressions of human body parts in “for whom the bell tolls” by ernest hemingway and their vietnamese translational equivalents
title_sort study on linguistic features of metonymic expressions of human body parts in “for whom the bell tolls” by ernest hemingway and their vietnamese translational equivalents
publisher Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
publishDate 2025
url https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1111
_version_ 1848489390012104704