An investigation into semantic and syntactic features in the vietnamese-english translation of the short story “vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ”
Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving semantic and stylistic equivalences (By Roger T. Bell). However, languages are different from each other; they are different in form having different codes and...
Gorde:
| Egile nagusia: | Nguyễn Hữu Chiến |
|---|---|
| Beste egile batzuk: | TS. Trương Bạch Lê |
| Formatua: | Luận văn |
| Hizkuntza: | English |
| Argitaratua: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2025
|
| Gaiak: | |
| Sarrera elektronikoa: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1640 |
| Etiketak: |
Etiketa erantsi
Etiketarik gabe, Izan zaitez lehena erregistro honi etiketa jartzen!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
Antzeko izenburuak
-
An investigation into
Syntactic and semantic features of english and vietnamese proverbs denoting weather
nork: Nguyễn Thị Mỹ Thế
Argitaratua: (2025) -
An investigation into syntactic And semantic features Of idioms denoting work In english and vietnamese
nork: Nguyễn Thị Minh Thư
Argitaratua: (2025) -
An investigation into Syntactic and semantic features Of educational institution mottos In english and vietnamese
Argitaratua: (2025) -
An investigation into syntactic and semantic features of instructions for use of household appliances in english and vietnamese
nork: Võ Nguyên Dạ Thảo
Argitaratua: (2025) -
An investigation into the english translational versions of pham duy’s songs in terms of semantic and syntactic features
nork: Huỳnh Thị Thu Hà
Argitaratua: (2025)