An investigation into translating stylistic devices in “Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ” by Nguyễn Nhật Ánh into English in “Ticket to childhood” by William Naythons

This thesis was carried out to investigate the stylistic devices commonly used in ―Cho T i Xin M t V i Tuổi Th ‖ by Nguy n Nh t nh and their English translational equivalent in ―Ticket To Childhood‖ by William Naythons. The data of the study was collected in ―Cho T i Xin M t V i Tuổi Th ‖ and its En...

Fuld beskrivelse

Đã lưu trong:
Bibliografiske detaljer
Hovedforfatter: Võ Thị Vân Vân.
Andre forfattere: TS. Lê Tấn Thi
Format: luanvanthacsi
Sprog:English
Udgivet: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng 2024
Fag:
Online adgang:https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/525
Tags: Tilføj Tag
Ingen Tags, Vær først til at tagge denne postø!
Thư viện lưu trữ: Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
Beskrivelse
Summary:This thesis was carried out to investigate the stylistic devices commonly used in ―Cho T i Xin M t V i Tuổi Th ‖ by Nguy n Nh t nh and their English translational equivalent in ―Ticket To Childhood‖ by William Naythons. The data of the study was collected in ―Cho T i Xin M t V i Tuổi Th ‖ and its English translation version – ―Ticket To Childhood‖. The qualitative and quantitative approaches were exploited so as to help the researcher achieve the aims and objectives proposed. This thesis found that there are three SDs commonly used in ―Cho T i Xin M t V i Tuổi Th ‖ :simile, hyperbole and antithesis and there are many translation procedures for them. Among which, literal translation is the most used procedures for translating simile, hyperbole and antithesis as well. Besides literal translation, some procedures such as reduction and paraphrase are quite commonly-used in translation. Furthermore, basing on the findings and results of this study, some implications and suggestions were offered in the hope that they can partly contribute to language teaching, learning, and translating.