An Investigation into Translation Methods Manifested in the English Translational Version The sorrow of War from nỗi buồn Chiến Trnah by Bảo Ninh
The study attempts to identify the translation methods used in the English translational version “The Sorrow of War” and the equivalence of meanings between the source language and target language of the novel “The Sorrow of War”. The data of the study consisting of 253 samples were collected from t...
Wedi'i Gadw mewn:
| Prif Awdur: | Lê Thị Kiều Thanh |
|---|---|
| Awduron Eraill: | TS. Nguyễn Đức Chỉnh |
| Fformat: | luanvanthacsi |
| Iaith: | English |
| Cyhoeddwyd: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2024
|
| Pynciau: | |
| Mynediad Ar-lein: | https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/604 |
| Tagiau: |
Ychwanegu Tag
Dim Tagiau, Byddwch y cyntaf i dagio'r cofnod hwn!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
Eitemau Tebyg
-
An investigation into buddhism meditation works and their vietnamese translated versions
gan: Nguyễn Hồ Ngọc Anh Tuấn
Cyhoeddwyd: (2024) -
An investigation into conceptual metaphor denoting love in “the thorn birds” by colleen mccullough and in its vietnamese translational version
Cyhoeddwyd: (2025) -
An Investigation into the Expressions of Interpersonal Meaning in Truyen Kieu and its English translated version
gan: Lê Thị Hồng Loan
Cyhoeddwyd: (2024) -
An investigation into the translation of hyperboles from vietnamese into english as manifested in english versions of truyện kiều
Cyhoeddwyd: (2025) -
An investigation into mental process in nam cao’s short stories and its manifestation in the English translational version
gan: Nguyễn Thị Thanh Truyền
Cyhoeddwyd: (2024)