Nghiên cứu về phương pháp dịch từ văn hoá trong bản dịch tiếng Anh tác phẩm “Nỗi buồn chiến tranh” của nhà văn Bảo Ninh và phản hồi của độc giả.
Nếu nói văn học là một phần không thể thiếu trong đời sống trí tuệ của con người, nơi nuôi dưỡng tâm hồn và hướng con người đến những giá trị đẹp đẽ thì dịch thuật là một yếu tố quan trọng góp phần lan truyền văn học đến độc giả trên khắp thế giới. Trong tài liệu nghiên cứu này, người nghiên cứu tập...
Đã lưu trong:
| Príomhúdar: | Vũ Thị Thủy Linh |
|---|---|
| Údair Eile: | TS. Nguyễn Thị Thu Hướng |
| Formáid: | sinhviennckh |
| Teanga: | Vietnamese |
| Foilsithe: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2024
|
| Ábhair: | |
| Rochtain Ar Líne: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/839 |
| Clibeanna: |
Cuir Clib Leis
Gan Chlibeanna, Bí ar an gcéad duine leis an taifead seo a chlibeáil!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
Míreanna Comhchosúla
-
Nghiên Cứu Về Cách Dịch Từ Văn Hóa Trong Bản Dịch Tiếng Anh Của Tác Phẩm Tôi Thấy Hoa Vàng Trên Cỏ Xanh Của Nhà Văn Nguyễn Nhật Ánh Và Phản Hồi Của Độc Giả
le: Nguyễn Đức Đăng Tú
Foilsithe: (2024) -
Nọc độc Văn hóa nô dịch
le: Chính, Nghĩa
Foilsithe: (1984) -
Mô hình tịnh tiến tọa độ trong dịch thuật /
le: Lưu Trọng Tuấn, TS. -
Nhiệm vụ của dịch giả /
le: Benjamin, Walter. -
Ngày thơ dịch /
le: T.T.