PROCEDURES IN THE VIETNAMESE TRANSLATION OF ENGLISH FAMOUS SAYINGS EXPRESSING FRIENDSHIP IN TERMS OF RHETORICAL DEVICES /
This thesis is carried out with the aim of examining translation procedures that bring about the phenomenon of loss and gain of rhetorical device in the translating famous sayings expressing friendship from English into Vietnamese. 240 samples (120 English famous sayings expressing friendship and 12...
Đã lưu trong:
| Tác giả chính: | |
|---|---|
| Định dạng: | Sách |
| Ngôn ngữ: | English |
| Được phát hành: |
ĐHNN,
2016.
|
| Những chủ đề: | |
| Các nhãn: |
Thêm thẻ
Không có thẻ, Là người đầu tiên thẻ bản ghi này!
|
| Thư viện lưu trữ: | Mạng thư viện Đại học Đà Nẵng |
|---|
| LEADER | 02392nam a22003491a 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 000041133 | ||
| 003 | 17429 | ||
| 005 | 20230213150706.0 | ||
| 008 | 170221s2016 vm 000 eng | ||
| 040 | |a LNN | ||
| 041 | |a eng | ||
| 082 | |a 428 |b LÂ-T | ||
| 100 | |a LÂM, QUỐC THỊNH | ||
| 245 | 0 | |a PROCEDURES IN THE VIETNAMESE TRANSLATION OF ENGLISH FAMOUS SAYINGS EXPRESSING FRIENDSHIP IN TERMS OF RHETORICAL DEVICES / |c Lâm Quốc Thịnh. | |
| 260 | |a ĐHNN, |c 2016. | ||
| 300 | |a 92tr. : ill ; 30cm. | ||
| 520 | |a This thesis is carried out with the aim of examining translation procedures that bring about the phenomenon of loss and gain of rhetorical device in the translating famous sayings expressing friendship from English into Vietnamese. 240 samples (120 English famous sayings expressing friendship and 120 their Vietnamese translation), were collected from books of famous sayings. Through the examination based on the qualitative and quantitative approaches, we discover that some of rhetorical devices used in famous sayings expressing friendship may be lost or gained in the translation process from English into Vietnamese. It is not unreasonable to believe that the translators employ translation procedures that have several effects on rhetorical devices in order to produce suitable translational versions. Finally, we hope that the results of the study could provide teachers and learners of English and Vietnamese with a better understanding of translation procedures in the Vietnamese translation of English famous sayings expressing friendship in terms of rhetorical devices, as well as giving some suggestions for further research and implications for language teaching and learning as well. | ||
| 650 | |a TRANSLATION OF ENGLISH, RHETORICAL DEVICES | ||
| 852 | |c Luận vă Thạc sĩ | ||
| OWN | |a LNN | ||
| AVA | |a UDN50 |b LNN |c English |d 428 LÂ-T |e available |t Error 5001 Not defined in file expand_doc_bib_avail. |f 1 |g 0 |h N |i 0 |j AN |k 1 | ||
| 999 | |a From the UDN01 | ||
| AVA | |a UDN50 |b LNN |c English |d 428 LÂ-T |e available |t Error 5001 Not defined in file expand_doc_bib_avail. |f 1 |g 0 |h N |i 0 |j AN |k 1 | ||
| TYP | |a Monograph | ||
| TYP | |a Printed language | ||
| 980 | |a Mạng thư viện Đại học Đà Nẵng | ||