An investigation into strategies of translating elements of humour in the vietnamese translation of walt disney animated films /

The study has been carried out in an attempt to examine the most common strategies adopted in translating element of humour from English cartoons into Vietnamese equivalents. The data of the study were collected from 9 animated films of Walt Disney Animation Studios and their corresponding translate...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Lưu,Thị Diệu Oanh
Otros Autores: TRẦN QUANG HẢI (supervisor)
Formato: Tesis Libro
Lenguaje:English
Publicado: ĐHĐN : ĐHĐN. 2015
Materias:
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Thư viện lưu trữ: Mạng thư viện Đại học Đà Nẵng
LEADER 04287cam a22003971a 4500
001 000035484
003 11770
005 20221231160239.0
008 160107s2015 000 eng
040 |a LNN 
041 |a eng 
082 |a 420.8  |b LƯ-O 
100 |a Lưu,Thị Diệu Oanh 
245 3 |a An investigation into strategies of translating elements of humour in the vietnamese translation of walt disney animated films /  |c Lưu Thị Diệu Oanh  |h [Thesis-Luận văn thạc sĩ] 
260 |c 2015  |a ĐHĐN :  |b ĐHĐN. 
300 |a 115tr . : ;  |c 30cm. 
502 |a Master thesis in social sciences and humanities 
520 |a The study has been carried out in an attempt to examine the most common strategies adopted in translating element of humour from English cartoons into Vietnamese equivalents. The data of the study were collected from 9 animated films of Walt Disney Animation Studios and their corresponding translated versions. Thirty segments were then chosen to be analyzed in detail in terms of the jokes’ types of humour, translational problems and the translators’ purposes. Under qualitative and quantitative approaches, the data were described and analyzed in linguistic and cultural aspects. In addition to the most preffered strategies employed in humour translation process, humour loss in translation and its probable causes were also discussed. From the results accomplished, some conclusions were drawn. It could be suggested that WD cartoon translated versions follow a less target-text oriented strategy. Paraphrasing, literal translation, transposition, and omission are the most frequently used strategies to transfer humour in cartoon translation. Some contributing factors in rendering elements of humour which are Vietnamese idiomatic expressions and Vietnamese buffer words are figured out. Finally, some constructive suggestions were put forward to reduce loss phenomenon in humour transfer in cartoon translation and promote better translation as a work. 
650 |a an investigation into strategies of translating elements of humour in the vietnamese translation of walt disney animated films 
653 |a strategies of translating elements of humour  |a vietnamese translation 
700 |a TRẦN QUANG HẢI  |e supervisor 
OWN |a LNN 
902 |a Luận văn Thac si 
AVA |a UDN50  |b LNN  |c English  |d 420.8 LƯ-O  |e available  |t Error 5001 Not defined in file expand_doc_bib_avail.  |f 1  |g 0  |h N  |i 0  |j AN  |k 1 
Z40 3 |y An investigation into strategies of translating elements of humour in the vietnamese translation of  |l Library of UFL  |t VIEW  |x http://catalog.udn.vn:80/F?func=service&doc_library=UDN01&local_base=UDN01&doc_number=000035484&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |f Summary_000011533.pdf  |e pdf  |s 000412637  |k 20210801  |m NTMTHI 
Z40 3 |y An investigation into strategies of translating elements of humour in the vietnamese translation of  |l Library of UFL  |t VIEW  |x http://catalog.udn.vn:80/F?func=service&doc_library=UDN01&local_base=UDN01&doc_number=000035484&sequence=000002&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |f MAThesisWaltDisney_000011535.pdf  |e pdf  |s 001330491  |k 20210801  |m NTMTHI 
999 |a From the UDN01 
AVA |a UDN50  |b LNN  |c English  |d 420.8 LƯ-O  |e available  |t Error 5001 Not defined in file expand_doc_bib_avail.  |f 1  |g 0  |h N  |i 0  |j AN  |k 1 
TYP |a Dissertation 
TYP |a Monograph 
TYP |a Printed language 
856 |y An investigation into strategies of translating elements of humour in the vietnamese translation of  |l Library of UFL  |t VIEW  |x http://catalog.udn.vn:80/F?func=service&doc_library=UDN01&local_base=UDN01&doc_number=000035484&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |f Summary_000011533.pdf  |e pdf  |s 000412637  |k 20210801  |m NTMTHI 
856 |y An investigation into strategies of translating elements of humour in the vietnamese translation of  |l Library of UFL  |t VIEW  |x http://catalog.udn.vn:80/F?func=service&doc_library=UDN01&local_base=UDN01&doc_number=000035484&sequence=000002&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |f MAThesisWaltDisney_000011535.pdf  |e pdf  |s 001330491  |k 20210801  |m NTMTHI 
980 |a Mạng thư viện Đại học Đà Nẵng