Luyện dịch Việt - Anh - Quyển 1 /

Các bạn thân mến, người Pháp thường nói "dịch tức là phản lại ý của tác giả" (Traduire c'est trahir). Điều này cũng dễ hiểu. vì mỗi ngôn ngữ có cấu trúc riêng nên khi dịch người dịch phải am tường cả hai ngôn ngữ. Nếu không s...

Fuld beskrivelse

Đã lưu trong:
Bibliografiske detaljer
Hovedforfatter: Hồ Văn Hòa
Format: Bog
Sprog:Vietnamese
Udgivet: Đà Nẵng : Đà Nẵng , 2003
Fag:
Tags: Tilføj Tag
Ingen Tags, Vær først til at tagge denne postø!
Thư viện lưu trữ: Thư viện Trường CĐ Kỹ Thuật Cao Thắng
Beskrivelse
Summary:Các bạn thân mến, người Pháp thường nói "dịch tức là phản lại ý của tác giả" (Traduire c'est trahir). Điều này cũng dễ hiểu. vì mỗi ngôn ngữ có cấu trúc riêng nên khi dịch người dịch phải am tường cả hai ngôn ngữ. Nếu không sẽ gây lắm buồn cười. Vậy nên khi đi vào thực tế các bài dịch, chúng ta sẽ thấy còn nhiều khúc mắc hơn. Vì lẽ đó, khi dịch một bài văn, các bạn cần làm các công việc sau: 1. Đọc nhiều lần từng câu văn, để ý xem tác giả muốn nói gì mà tìm từ tương ứng trong ngôn ngữ mà mình muốn dịch sang. 2. Nếu câu văn quá dài, nên phân ra thành đoạn ngắn để dễ dịch. 3. Dịch đơn giản, không dùng từ rườm rà, tối nghĩa, mơ hồ. Chúc các bạn thành công
Fysisk beskrivelse:297tr. ; 20.5 cm