Luyện dịch Việt - Anh - Quyển 1 /

Các bạn thân mến, người Pháp thường nói "dịch tức là phản lại ý của tác giả" (Traduire c'est trahir). Điều này cũng dễ hiểu. vì mỗi ngôn ngữ có cấu trúc riêng nên khi dịch người dịch phải am tường cả hai ngôn ngữ. Nếu không s...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Hồ Văn Hòa
Format: Book
Language:Vietnamese
Published: Đà Nẵng : Đà Nẵng , 2003
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institutions: Thư viện Trường CĐ Kỹ Thuật Cao Thắng
Description
Summary:Các bạn thân mến, người Pháp thường nói "dịch tức là phản lại ý của tác giả" (Traduire c'est trahir). Điều này cũng dễ hiểu. vì mỗi ngôn ngữ có cấu trúc riêng nên khi dịch người dịch phải am tường cả hai ngôn ngữ. Nếu không sẽ gây lắm buồn cười. Vậy nên khi đi vào thực tế các bài dịch, chúng ta sẽ thấy còn nhiều khúc mắc hơn. Vì lẽ đó, khi dịch một bài văn, các bạn cần làm các công việc sau: 1. Đọc nhiều lần từng câu văn, để ý xem tác giả muốn nói gì mà tìm từ tương ứng trong ngôn ngữ mà mình muốn dịch sang. 2. Nếu câu văn quá dài, nên phân ra thành đoạn ngắn để dễ dịch. 3. Dịch đơn giản, không dùng từ rườm rà, tối nghĩa, mơ hồ. Chúc các bạn thành công
Physical Description:297tr. ; 20.5 cm