Luyện dịch Việt - Anh - Quyển 1 /

Các bạn thân mến, người Pháp thường nói "dịch tức là phản lại ý của tác giả" (Traduire c'est trahir). Điều này cũng dễ hiểu. vì mỗi ngôn ngữ có cấu trúc riêng nên khi dịch người dịch phải am tường cả hai ngôn ngữ. Nếu không s...

Mô tả đầy đủ

Đã lưu trong:
Chi tiết về thư mục
Tác giả chính: Hồ Văn Hòa
Định dạng: Sách
Ngôn ngữ:Vietnamese
Được phát hành: Đà Nẵng : Đà Nẵng , 2003
Những chủ đề:
Các nhãn: Thêm thẻ
Không có thẻ, Là người đầu tiên thẻ bản ghi này!
Thư viện lưu trữ: Thư viện Trường CĐ Kỹ Thuật Cao Thắng
LEADER 01713nam a2200229 a 4500
001 TVCDKTCT89461
003 TVCĐKTCT
005 20170217153217.9
008 170209syyyy vn
980 \ \ |a Thư viện Trường CĐ Kỹ Thuật Cao Thắng 
024 |a RG_1 #1 eb0 i1 
041 0 # |a vie 
082 # # |a 418.02   |b L527D 
100 1 # |a Hồ Văn Hòa  
245 1 0 |a Luyện dịch Việt - Anh - Quyển 1 /   |c Hồ Văn Hòa 
260 # # |a Đà Nẵng :   |b Đà Nẵng ,   |c 2003 
300 |a 297tr. ;   |c 20.5 cm 
520 # # |a Các bạn thân mến, người Pháp thường nói "dịch tức là phản lại ý của tác giả" (Traduire c'est trahir). Điều này cũng dễ hiểu. vì mỗi ngôn ngữ có cấu trúc riêng nên khi dịch người dịch phải am tường cả hai ngôn ngữ. Nếu không sẽ gây lắm buồn cười. Vậy nên khi đi vào thực tế các bài dịch, chúng ta sẽ thấy còn nhiều khúc mắc hơn. Vì lẽ đó, khi dịch một bài văn, các bạn cần làm các công việc sau: 1. Đọc nhiều lần từng câu văn, để ý xem tác giả muốn nói gì mà tìm từ tương ứng trong ngôn ngữ mà mình muốn dịch sang. 2. Nếu câu văn quá dài, nên phân ra thành đoạn ngắn để dễ dịch. 3. Dịch đơn giản, không dùng từ rườm rà, tối nghĩa, mơ hồ. Chúc các bạn thành công 
541 # # |a Mua 
650 # 4 |a Tiếng Anh 
653 # # |a Luyện dịch Tiếng Anh 
841 # # |b Kho Sách   |j 100040334