Luyện dịch Việt - Anh - Quyển 1 /
Các bạn thân mến, người Pháp thường nói "dịch tức là phản lại ý của tác giả" (Traduire c'est trahir). Điều này cũng dễ hiểu. vì mỗi ngôn ngữ có cấu trúc riêng nên khi dịch người dịch phải am tường cả hai ngôn ngữ. Nếu không s...
Đã lưu trong:
Tác giả chính: | |
---|---|
Định dạng: | Sách |
Ngôn ngữ: | Vietnamese |
Được phát hành: |
Đà Nẵng :
Đà Nẵng ,
2003
|
Những chủ đề: | |
Các nhãn: |
Thêm thẻ
Không có thẻ, Là người đầu tiên thẻ bản ghi này!
|
Thư viện lưu trữ: | Thư viện Trường CĐ Kỹ Thuật Cao Thắng |
---|
LEADER | 01713nam a2200229 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | TVCDKTCT89461 | ||
003 | TVCĐKTCT | ||
005 | 20170217153217.9 | ||
008 | 170209syyyy vn | ||
980 | \ | \ | |a Thư viện Trường CĐ Kỹ Thuật Cao Thắng |
024 | |a RG_1 #1 eb0 i1 | ||
041 | 0 | # | |a vie |
082 | # | # | |a 418.02 |b L527D |
100 | 1 | # | |a Hồ Văn Hòa |
245 | 1 | 0 | |a Luyện dịch Việt - Anh - Quyển 1 / |c Hồ Văn Hòa |
260 | # | # | |a Đà Nẵng : |b Đà Nẵng , |c 2003 |
300 | |a 297tr. ; |c 20.5 cm | ||
520 | # | # | |a Các bạn thân mến, người Pháp thường nói "dịch tức là phản lại ý của tác giả" (Traduire c'est trahir). Điều này cũng dễ hiểu. vì mỗi ngôn ngữ có cấu trúc riêng nên khi dịch người dịch phải am tường cả hai ngôn ngữ. Nếu không sẽ gây lắm buồn cười. Vậy nên khi đi vào thực tế các bài dịch, chúng ta sẽ thấy còn nhiều khúc mắc hơn. Vì lẽ đó, khi dịch một bài văn, các bạn cần làm các công việc sau: 1. Đọc nhiều lần từng câu văn, để ý xem tác giả muốn nói gì mà tìm từ tương ứng trong ngôn ngữ mà mình muốn dịch sang. 2. Nếu câu văn quá dài, nên phân ra thành đoạn ngắn để dễ dịch. 3. Dịch đơn giản, không dùng từ rườm rà, tối nghĩa, mơ hồ. Chúc các bạn thành công |
541 | # | # | |a Mua |
650 | # | 4 | |a Tiếng Anh |
653 | # | # | |a Luyện dịch Tiếng Anh |
841 | # | # | |b Kho Sách |j 100040334 |